file

06_poems_pericles_facsimiles_1905_oxford_page_0038.jpg

01KG6QAN0PF2P5206FHYTJ003K

Properties

cid
bafkreietxbej27sjayf55njw5dntie7zqx373e7okdad74avom3fyfrvge
content_type
image/jpeg
filename
06_poems_pericles_facsimiles_1905_oxford_page_0038.jpg
height
2400
key
pdf-page-1769752318056-4eu3hrfkek6
ocr_model
mistral-ocr-latest
page_number
38
size
432917
text
VENUS AND ADONIS 31 Shakespeare’s poem, which was introduced into the novel of *Perimedes the Blacke-Smith (1588)*, opens thus:— In Cypres sat fayre Venus by a Fount Wanton Adonis toying on her knee: She kist the wag, her darling of accompt, The Boie gan blush, which when his lover see, She smild and told him loue might challenge debt And he was young and might be wanton yet. Greene’s second lyric on the theme which figured in his tract called *Never too late (1590)* is a pathetic appeal on the part of Venus to the disdainful boy:— Sweet Adon, darest not glance thine eye? N’oserez-vous, mon bel ami? Upon thy Venus that must die? Je vous en prie, pity me; N’oserez-vous, mon bel, mon bel, N’oserez-vous, mon bel ami? It is more interesting to note that Marlowe, in his *Marlowe*, translation of the *Hero and Leander* of Musaeus, went out of his obvious path in order to bring Adonis’ coldness into signal relief. In that translation Marlowe mentions Adonis more than once. In one place he gives the youth the epithet ‘rose-cheek’d’, which is not warranted by the Greek text. That word is borrowed by Shakespeare when he first introduces Adonis to his reader in the third line of his own poem—a plain acknowledgement of obligation. In another place of *Hero and Leander* Marlowe interpolated three original lines, of which the Greek is quite innocent. These describe the grove where Venus in her naked glory strove To please the careless and disdainful eyes Of proud Adonis, that before her lies.
text_extracted_at
2026-01-30T06:12:09.861Z
text_extracted_by
ocr-service
text_has_content
true
text_images_count
0
text_source
ocr
uploaded
true
width
1750

Relationships