file

06_poems_pericles_facsimiles_1905_oxford_page_0036.jpg

01KG6QANHXZR6MYC4YEG7H60B6

Properties

cid
bafkreib5tlzsemu6d2n2kktkekl2gximsr7poj6vlwespuwdjdvwg5enxq
content_type
image/jpeg
filename
06_poems_pericles_facsimiles_1905_oxford_page_0036.jpg
height
2400
key
pdf-page-1769752318054-jyx7iye5br
ocr_model
mistral-ocr-latest
page_number
36
size
479027
text
VENUS AND ADONIS 29 ### III But it was not only the Ovidian outline and Italian adaptations that Shakespeare assimilated. None had chosen the legend for independent treatment in England before Shakespeare. But many Elizabethan poets of earlier date had made incidental reference to the tale, and had laid special stress on features of it which Shakespeare seems to have elaborated in emulation of them. The story in England. Spenser in his Elegy on Sir Philip Sidney adapts the details of the fable to his special purpose. Spenser figuratively credited his hero with Adonis’ precise manner of death. ‘Astrophel’ is slain in the chase by ‘a cruel beast’, who inflicts a wound in his thigh, and his corpse is metamorphosed into a flower. Spenser, too, sets on the lips of Sidney’s lady-love Stella the pathetic lamentation which poetic tradition assigned to Venus on the discovery of Adonis’ dead body. Spenser’s description of the flow of blood from the boar’s fatal thrust, and the transformation of the fair white corpse into a flower ‘both red and blue’, anticipate Shakespeare’s account of how Spenser’s treatment of it (1586). in his blood that on the ground lay spill’d, A purple flower sprung up. The curious identity of tone, as well as of topic, can only be appreciated by a close study of the two poems side by side. The metre of Spenser’s *Astrophel*, moreover, was that adopted by Shakespeare in his poem of *Venus and Adonis*. Many a critic might be forgiven if he mistook such a stanza as the following of which only one copy—in the Bodleian Library—is known (cf. reprint in *Some Longer Elizabethan Poems*, ed. A. H. Bullen, Constable’s edition of Arber’s *English Garner*, 1903, pp. 123, 146). But the Italian version of Tarchagnota has far closer affinity to Shakespeare’s treatment of the incident, than the English translation of the Theocritean idyll or Minturnus’ epigram.
text_extracted_at
2026-01-30T06:12:08.740Z
text_extracted_by
ocr-service
text_has_content
true
text_images_count
0
text_source
ocr
uploaded
true
width
1750

Relationships