file

06_poems_pericles_facsimiles_1905_oxford_page_0341.jpg

01KG6QFYFRP75RDTQXP41Z4PGN

Properties

cid
bafkreifyqeh3vejit2lxvrmfmig44ephcnygivdvwnhkovp4skll3fg6ce
content_type
image/jpeg
filename
06_poems_pericles_facsimiles_1905_oxford_page_0341.jpg
height
2400
key
pdf-page-1769752492151-x74m340bdhm
ocr_model
mistral-ocr-latest
page_number
341
size
533964
text
52 Malone's restoration of the text of the original edition. # THE PASSIONATE PILGRIM Shakespeare’ (London, without date, 1760? 12") and ‘Poems written by Mr. William Shakespeare’ (London, 1778, 8"). No notice was taken of any of Shakespeare’s poems in the editions of his plays by Theobald, Hanmer, Johnson, Warburton, and Steevens (1778). *The Passionate Pilgrim* was not restored to its independence till Malone edited Shakespeare’s poems in 1780 in his ‘Supplement’ to the 1778 edition of Shakespeare’s Plays, where *The Passionate Pilgrim* fills pp. 709–36. Malone omitted the two sonnets by Shakespeare and the nineteenth poem on the ground that that piece was by Marlowe; he added two pieces which were not in the original edition—the two stanzas of the song: > Take, oh! take those lips away > > (of which the first stanza in *Measure for Measure* is alone by Shakespeare, the second being by Fletcher) and the enigmatic poem on *The Phoenix and Turtle*, which was assigned to Shakespeare in Chester’s ‘Loves Martyr’, 1601. Both these pieces had been included in the *Poems* of 1640 and the many re-issues of that volume. Of the eighteen pieces which Malone printed from the original edition of *The Passionate Pilgrim* he remarked: ‘Most of these little pieces bear the strongest marks of the hand of Shakespeare,’ though he admitted the possibility that one or two might have crept in that were 1. At page iv of his Advertisement in Vol. i Malone wrote:—‘Though near a century and a half has elapsed since the death of Shakespeare, it is somewhat extraordinary, that none of his various editors should have attempted to separate his genuine poetical compositions from the spurious performances with which they have been so long intermixed, or taken the trouble to compare them with the earliest editions. Shortly after his death, a very incorrect impression of his poems was issued out, which in every subsequent edition has been implicitly followed.’ Dr. Richard Farmer first pointed out in his ‘Essay on Shakespeare’s Learning’ (1766) that Heywood and not Shakespeare was the translator of Ovid’s Epistles and of ‘all the other translations which have been printed in the modern editions of the Poems of Shakespeare’.
text_extracted_at
2026-01-30T06:16:52.289Z
text_extracted_by
ocr-service
text_has_content
true
text_images_count
0
text_source
ocr
uploaded
true
width
1750

Relationships