chapter

CHAPTER LXXXII. WHAT REMAINS OF A MAN-OF-WAR’S-MAN AFTER HIS BURIAL AT SEA.

01KG8AJVWWVDQ6QHE55RMVH5DP

Properties

description
# CHAPTER LXXXII. WHAT REMAINS OF A MAN-OF-WAR’S-MAN AFTER HIS BURIAL AT SEA. ## Overview This chapter, titled "WHAT REMAINS OF A MAN-OF-WAR’S-MAN AFTER HIS BURIAL AT SEA," is part of the novel [White-Jacket](arke:01KG8AJ89Z18FKVJV5H0488ZAZ). It was extracted from the file [white_jacket.txt](arke:01KG89J19NC56FFGBCM2SWEZZY) and is included in the [Melville Complete Works](arke:01KG89HMDZKNY753EZE1CJ8HZW) collection. ## Context This chapter follows "CHAPTER LXXXI. HOW THEY BURY A MAN-OF-WAR’S-MAN AT SEA." and precedes "CHAPTER LXXXIII. A MAN-OF-WAR COLLEGE." It details the administrative and personal aftermath of a sailor's death at sea. ## Contents The chapter focuses on the discovery and validation of a seaman named Shenly's will, found scratched in pencil within his Bible. The will, a single sentence, directs that his wages be paid to his wife in Portsmouth, New Hampshire. The Purser, acting as a notary, requires the will to be "proved" by witnesses. The witnesses are questioned about the day of signing, using nautical terms for days of the week such as "Banyan Day" and "Duff Day," highlighting the unique language and customs of naval life. A ship's barber provides corroboration, confirming the signing occurred on a "Shaving Day." The chapter concludes with Shenly's epitaph in the Purser's books: "D. D." for "Discharged, Dead."
description_generated_at
2026-01-30T20:50:00.004Z
description_model
gemini-2.5-flash-lite
description_title
CHAPTER LXXXII. WHAT REMAINS OF A MAN-OF-WAR’S-MAN AFTER HIS BURIAL AT SEA.
end_line
13161
extracted_at
2026-01-30T20:47:39.667Z
extracted_by
structure-extraction-lambda
start_line
13115
text
CHAPTER LXXXII. WHAT REMAINS OF A MAN-OF-WAR’S-MAN AFTER HIS BURIAL AT SEA. Upon examining Shenly’s bag, a will was found, scratched in pencil, upon a blank leaf in the middle of his Bible; or, to use the phrase of one of the seamen, in the midships, atween the Bible and Testament, where the Pothecary (Apocrypha) uses to be. The will was comprised in one solitary sentence, exclusive of the dates and signatures: “_In case I die on the voyage, the Purser will please pay over my wages to my wife, who lives in Portsmouth, New Hampshire_.” Besides the testator’s, there were two signatures of witnesses. This last will and testament being shown to the Purser, who, it seems, had been a notary, or surrogate, or some sort of cosy chamber practitioner in his time, he declared that it must be “proved.” So the witnesses were called, and after recognising their hands to the paper; for the purpose of additionally testing their honesty, they were interrogated concerning the day on which they had signed—whether it was _Banyan Day_, or _Duff Day_, or _Swampseed Day_; for among the sailors on board a man-of-war, the land terms, _Monday_, _Tuesday_, _Wednesday_, are almost unknown. In place of these they substitute nautical names, some of which are significant of the daily bill of fare at dinner for the week. The two witnesses were somewhat puzzled by the attorney-like questions of the Purser, till a third party came along, one of the ship’s barbers, and declared, of his own knowledge, that Shenly executed the instrument on a _Shaving Day_; for the deceased seaman had informed him of the circumstance, when he came to have his beard reaped on the morning of the event. In the Purser’s opinion, this settled the question; and it is to be hoped that the widow duly received her husband’s death-earned wages. Shenly was dead and gone; and what was Shenly’s epitaph? —“D. D.”— opposite his name in the Purser’s books, in “_Black’s best Writing Fluid_”—funereal name and funereal hue—meaning “Discharged, Dead.”
title
CHAPTER LXXXII. WHAT REMAINS OF A MAN-OF-WAR’S-MAN AFTER HIS BURIAL AT SEA.

Relationships