file

02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0035.jpg

01KG8B0SXNDF29FM1P40KM2GDS

Properties

cid
bafkreib62kludk5ou4jgrccrei4zvk7ehfbdowcphxo4742rlbpevjv76e
content_type
image/jpeg
filename
02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0035.jpg
height
2400
key
pdf-page-1769806521471-19f3bka3m7l
page_number
35
pdf_type
born_digital
size
549158
text
VENUS AND ADONIS 29 III But it was not only the Ovidian outline and Italian The story in adaptations that Shakespeare assimilated. None had chosen ^"S^^"^- the legend for independent treatment in England before Shakespeare. But many Elizabethan poets of earlier date had made incidental reference to the tale, and had laid special stress on features of it which Shakespeare seems to have elaborated in emulation of them. Spenser in his Elegy on Sir Philip Sidney adapts the details Spenser's of the fable to his special purpose. Spenser figuratively ofTtTiTs^J) credited his hero with Adonis' precise manner of death. 'AstropheP is slain in the chase by 'a cruel beast ', who inflicts a wound in his thigh, and his corpse is metamorphosed into a flower. Spenser, too, sets on the lips of Sidney's lady- love Stella the pathetic lamentation which poetic tradition assigned to Venus on the discovery of Adonis' dead body. Spenser's description of the flow of blood from the boar's fatal thrust, and the transformation of the fair white corpse into a flower <•both red and blue ', anticipate Shakespeare's account of how in his blood that on the ground lay spill'd, A purple flower sprung up. The curious identity of tone, as well as of topic, can only be appreciated by a close study of the two poems side by side. The metre of Spenser's Astrophel^ moreover, was that adopted by Shakespeare in his poem o^ Venus and Adonu. Many a critic might be forgiven if he mistook such a stanza as the following of which only one copy — in the Bodleian Library — is known (cf. reprint in Some Longer 'Elizabethan Voems^ ed. A. H. Bullen, Constable's edition of Arber's English Garner, 1903, pp. 125, i4()). But the Italian version of Tarchagnota has far closer affinity to Shakespeare's treatment of the incident, than the English translation of the Thcocritcan idyll or Minturnus' epigram.
text_extracted_at
2026-01-30T20:55:21.471Z
text_extracted_by
pdf-processor
text_has_content
true
text_source
born_digital
uploaded
true
width
1632

Relationships