file

02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0029.jpg

01KG8B0SZ5PVB096P2YRV1R0MM

Properties

cid
bafkreihua6cs3pk336dq7oo4b7bzpmifo7foowg2g6zmcknroot7pq4opi
content_type
image/jpeg
filename
02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0029.jpg
height
2400
key
pdf-page-1769806521468-kqfd1b66dc
page_number
29
pdf_type
born_digital
size
638769
text
VENUS AND ADONIS 23 fifty-four eight-lined stanzas — La Favola d^Adone, He worked on the simple lines of Tarchagnota, and strictly confined himself to depicting Venus' passion and Adonis' death.* The warmth of feeling which is inherent in the legend Marino. was reflected by Dolce, Tarchagnota, and Parabosco, in the comparatively sober colours which were characteristic of the Greek poets. The like restraint is observable in the briefer Italian poems on the subject which figure in the * Rime ' of Luigi Groto, called Cieco d* Hadrla (Venice, is 7 7)-) and in L? Adcne^ idillio di Ettore Martinegro (Venice, 1^14). But ultimately a more famous poet of the Italian Renaissance, Giovanni Battista Marino, gave freer play to a lascivious imagination, and wove round the story a voluptuous epic in twenty cantos, which was again entitled UAdone. Marino, as an extant letter proves, designed near the outset of his career a poem of Adonis on the restricted plan which Para- bosco and Tarchagnota adopted. He also translated anew Bion's Lament. But the work grew under his hand, and finally emerged in the prolix and affected collection of mytho- logical improprieties, which has given him claim to rank with the chief literary masters of lubricity. Marino's poetry was well known to Shakespeare's contemporaries % but his epic ^ This was first published at Venice as an appendix to the third book of Parabosco's I quatro Ubr't delle lettere amorose^ Venice, 15:^1. The literary work of Parabosco, who died in 1557, ^"^^ o^ Dolce, was not unfamiliar to the Elizabethans. Watson notes that two of his ' passions ' (Nos. Ixv and c) in his Hecatompathia (1581) were based on 'the invention of M. GiroJamo Parabosco', and Drummond of Hawthornden records that in 16^11 he read Parabosco's Lettere amorose — the volume which includes the poem UAdone. George Gascoigne's tragedy of Jocasta is a translation of Dolce's version of Euripides' Vhoenissae^ and Lodge acknowledged that several poems in his Margarite were written ' in imitation of Dolce, the Italian poet '. I can find no reference in Elizabethan literature to Tarchagnota. " As early as 15"^! the poet Daniel issued by way of appendix to the collection of sonnets, which he entitled Delia, a translation of one of Marino's poems, which he called The Description of Beauty,
text_extracted_at
2026-01-30T20:55:21.468Z
text_extracted_by
pdf-processor
text_has_content
true
text_source
born_digital
uploaded
true
width
1632

Relationships