- cid
- bafkreigrlfr3sbg7azhzsskfauwqakl2mno2lhfkcmy7s22dcon5tq7z6q
- content_type
- image/jpeg
- filename
- 02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0028.jpg
- height
- 2400
- key
- pdf-page-1769806521467-y5ia8kmnelh
- page_number
- 28
- pdf_type
- born_digital
- size
- 566359
- text
- 22 VENUS AND ADONIS
i^w years later three well-known figures in the history of
Italian literature developed almost simultaneously the
theme in original Italian verse. All wrote in the same eight-
lined stanza under Greek and Latin influences, which were
mingled in different proportions, but they arranged the
common material according to their individual fancy.
Dolce. Lodovico Dolce, who translated Ovid's Metamorphoses and
Euripides' tragedies into Italian, besides writing many original
plays and poems of classical temper, published in 1 5-45' his La
Favola d*Adone ('The story of Adonis ') in eighty-four eight-
lined stanzas. Dolce followed Ovid slavishly, even setting on
Venus' lips the interpolated tale of Hippomenes' suit of the
swift-running Atalanta. But he seems to essay some origin-
ality bymaking Jove contrive Adonis' death at the entreaty
of Juno, who is jealous of Venus and seeks to injure her/
Tarcha- The sccond Italian poem, VAdojie^ was in seventy-four
gnota.
eight-lined
stanzas,
and
was
by
an
Italian
of
Greek
origin,
Metello Giovanni Tarchagnota. His work was published at
Venice in ifyo. Tarchagnota avoids Dolce's digressions, and
is his superior in passionate and picturesque expression.^ He
felt more nearly the spontaneous charm of the Sicilian poetry.
Parabosco. Within Icss than a decade a versatile friend of Dolce,
Girolamo Pnrabosco, an organist at St. Mark's, Venice, who
made a reputation as writer of madrigals as well as of novels
and poems, tried his hand on the theme in a poem of
' Dolce's poem was appended to the first issue of his play called ll CapitanOj
which appeared at Venice, I5'45:. The British Museum has no earlier edition
than that of 1 547.
= Of the first edition, which is extremely rare, there is a copy in the
Grenville Collection at the British Museum. The copy in the Biblioteca
Nazionale in Rome was reprinted at Naples in 1898, edited by Angelo
Borzelli. Tarchagnota, who died at Ancona in \')66^ was a Greek and Latin
scholar and an industrious compiler in prose, chiefly from Greek and Latin.
His poem VAdone seems his role surviving experiment in verse.
- text_extracted_at
- 2026-01-30T20:55:21.467Z
- text_extracted_by
- pdf-processor
- text_has_content
- true
- text_source
- born_digital
- uploaded
- true
- width
- 1632