- cid
- bafkreiczkxdlghbqwbn6rkn4hsdybb4lksgtncgsluzl2mcsmk3fugkcyq
- content_type
- image/jpeg
- filename
- 02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0037.jpg
- height
- 2400
- key
- pdf-page-1769806521472-2y6nbjb4dd6
- page_number
- 37
- pdf_type
- born_digital
- size
- 494934
- text
- VENUS
AND
ADONIS
ji
Shakespeare's poem, which was introduced into the novel
oi Perimedes the Black e- Smith (15" 8 8), opens thus :—
In Cypres sat fayre Venus by a Fount
Wanton Adonis toying on her knee :
She
kist
the
wag,
her darling
of
accompt,
The Boie gan blush, which when his lover see,
She smild and told him loue might challenge debt
And he was young and might be wanton yet.
Greene's second
lyric
on
the
theme which
figured in
his
tract
called
Never
too late
(lypo)
is a
pathetic
appeal
on
the
part
of
Venus
to
the
disdainful
boy
:
—
Sweet Adon, darest not glance thine eye?
N'oserez-vous,
mon
bel
ami?
Upon
thy Venus
that
must
die?
Je
vous en
prie,
pity
me
;
N'oserez-vous,
mon
bel,
mon
bel,
N'oserez-vous, mon bel ami?
It
is
more
interesting to
note
that
Marlowe,
in
his
Marlowe,
translation
of
the
Hero and Leander of
Musaeus, went
out
of
his
obvious path
in order to
bring Adonis'
coldness
into signal relief. In that translation
Marlowe
mentions
Adonis more
than
once.
In one place he
gives the
youth
the
epithet
'
rose-cheek'd ',
which
is
not warranted
by
the
Greek text. That word
is
borrowed
by
Shakespeare
when
he
first
introduces
Adonis
to his
reader in the
third
line
of
his
own poem —
a
plain
acknowledgement
of obliga-
tion. In
another place of Hero and Leander
Marlowe
inter-
polated three
original
lines,
of
which the Greek
is quiteinnocent.
These
describe the
grove where
Venus in her naked glory strove
To please the careless and disdainful eyes
O^ proud Adonis, that before her lies.
- text_extracted_at
- 2026-01-30T20:55:21.472Z
- text_extracted_by
- pdf-processor
- text_has_content
- true
- text_source
- born_digital
- uploaded
- true
- width
- 1632