file

02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0037.jpg

01KG8B0T2YFEHJ0MJYEBKRYX27

Properties

cid
bafkreiczkxdlghbqwbn6rkn4hsdybb4lksgtncgsluzl2mcsmk3fugkcyq
content_type
image/jpeg
filename
02_venus_and_adonis_1905_facsimile_page_0037.jpg
height
2400
key
pdf-page-1769806521472-2y6nbjb4dd6
page_number
37
pdf_type
born_digital
size
494934
text
VENUS AND ADONIS ji Shakespeare's poem, which was introduced into the novel oi Perimedes the Black e- Smith (15" 8 8), opens thus :— In Cypres sat fayre Venus by a Fount Wanton Adonis toying on her knee : She kist the wag, her darling of accompt, The Boie gan blush, which when his lover see, She smild and told him loue might challenge debt And he was young and might be wanton yet. Greene's second lyric on the theme which figured in his tract called Never too late (lypo) is a pathetic appeal on the part of Venus to the disdainful boy : — Sweet Adon, darest not glance thine eye? N'oserez-vous, mon bel ami? Upon thy Venus that must die? Je vous en prie, pity me ; N'oserez-vous, mon bel, mon bel, N'oserez-vous, mon bel ami? It is more interesting to note that Marlowe, in his Marlowe, translation of the Hero and Leander of Musaeus, went out of his obvious path in order to bring Adonis' coldness into signal relief. In that translation Marlowe mentions Adonis more than once. In one place he gives the youth the epithet ' rose-cheek'd ', which is not warranted by the Greek text. That word is borrowed by Shakespeare when he first introduces Adonis to his reader in the third line of his own poem — a plain acknowledgement of obliga- tion. In another place of Hero and Leander Marlowe inter- polated three original lines, of which the Greek is quiteinnocent. These describe the grove where Venus in her naked glory strove To please the careless and disdainful eyes O^ proud Adonis, that before her lies.
text_extracted_at
2026-01-30T20:55:21.472Z
text_extracted_by
pdf-processor
text_has_content
true
text_source
born_digital
uploaded
true
width
1632

Relationships